Какие документы нужно переводить на испанский в 2026
Если коротко: всё, что вы планируете показать испанскому чиновнику, должно быть на испанском. Без вариантов. И ещё один момент, на котором горит половина новичков, апостиль на документе тоже переводится. Чиновник в Extranjería видит синий штамп, но читать русский текст на нём не обязан.
На практике в 2026 году россияне чаще всего переводят такой пакет:
- свидетельство о рождении (для NIE, воссоединения семьи, школы ребёнка)
- свидетельство о браке или разводе
- свидетельство о смене имени или фамилии
- справка о несудимости из МВД
- диплом и приложение с оценками (для омологации и студенческой визы)
- медицинская справка для визовых процедур
- банковские выписки за последние 3–6 месяцев
- трудовая книжка и справка 2-НДФЛ (для визы non lucrativa)
- судебные решения по семейным или наследственным делам
- доверенности, согласия второго родителя на выезд ребёнка
Свой загранпаспорт переводить не нужно, он международный. А вот российские водительские права при обмене на испанские придётся.
Совет: откройте список требований именно вашего испанского органа и выпишите рядом с каждым документом три отметки, нужен ли апостиль, нужна ли присяжная версия, нужен ли оригинал при подаче. В Мадриде и Барселоне просят чуть разный набор, и это нормально.
Присяжный переводчик (traductor jurado): кто это и почему обязателен

В Испании обычный переводчик с печатью бюро вашу справку о несудимости не примет ни один орган. Нужен traductor jurado, специалист, аккредитованный Министерством иностранных дел Испании (MAEC).
У него есть личный номер, печать и подпись, которые приравнивают перевод к официальному документу. Никакой нотариус его дополнительно не заверяет, это и есть готовая бумага для подачи.
Где искать? Официальный реестр опубликован на сайте exteriores.gob.es в разделе с переводчиками. Там фильтр по языковой паре (русский, испанский) и по городу.
Важный момент: переводчик может работать удалённо. Вы отправляете скан, получаете оригинал перевода почтой Correos или курьером в любую точку Испании. С 2023 года MAEC признаёт также электронную подпись присяжного переводчика, и многие органы принимают PDF.
Как проверить исполнителя перед оплатой:
- Запросите полное имя и номер в реестре MAEC, он публичный, проверяется за минуту.
- Уточните языковую пару именно русский, испанский, а не «через английский».
- Спросите формат выдачи: бумажный экземпляр, PDF с квалифицированной электронной подписью или оба.
- Уточните способ оплаты до того, как отправили файлы.
Если вы ещё в России, заказывайте сразу у испанского traductor jurado. Перевод, сделанный российским бюро и заверенный российским нотариусом, в Испании чаще всего разворачивают.
Цены на присяжный перевод в 2026

Курс для пересчёта в таблице: 1 EUR = 83,69 ₽.
| Документ | Цена в EUR | В рублях |
|---|---|---|
| Свидетельство о рождении (1 стр.) | 30–50 | 2 511–4 185 ₽ |
| Справка о несудимости (1 стр.) | 30–50 | 2 511–4 185 ₽ |
| Диплом + приложение | 80–150 | 6 695–12 554 ₽ |
| Банковская выписка (5–10 стр.) | 90–180 | 7 532–15 064 ₽ |
| Срочный заказ (24 часа) | +30–50% | , |
Базовые цифры по одностраничным документам: от 30 до 50 EUR за стандартный одностраничный документ (источник: juridiomas.es/tarifas-traduccion-jurada, проверено 18.02.2026).
Если же вы решите идти через Генконсульство Испании в Москве и легализовывать там готовый перевод, консульский сбор составит 31 EUR за страницу (около 2 594 ₽), данные с exteriores.gob.es/Consulados/moscu/es. Это путь сложнее и дороже: сначала переводчик в РФ, потом нотариус, потом консульство. Большинство сейчас выбирает напрямую traductor jurado в Испании.
Что может увеличить итоговый счёт:
- многостраничный документ (приложение к диплому с таблицами почти всегда «съедает» больше);
- плохо читаемая печать, рукописные пометки на полях;
- срочный режим;
- бумажная отправка по Испании в другой регион;
- несколько вариантов написания имени, которые нужно сверять.
Санкционная заноза: российские карты Visa/Mastercard в Испании не работают. Варианты:
- испанская карта родственника или адвоката;
- Wise или Paysera через посредника в ЕС;
- банковский перевод в евро со счёта в дружественной юрисдикции;
- наличные по приезде;
- USDT, некоторые переводчики принимают.
Лайфхак: не пишите переводчику «сколько стоит справка?». Пишите сразу пакетом, список файлов, город подачи, формат выдачи, срочность, способ оплаты. И спросите про пакетную скидку: на комплект из 5–7 документов адекватные специалисты дают минус 10–15%.
Сроки перевода и легализации: апостиль плюс traductor jurado
Самая частая ошибка по срокам, человек заказывает перевод, а потом вспоминает про апостиль. В итоге переводчик переделывает работу, потому что апостиль тоже нужно перевести.
Правильная последовательность:
- Апостиль на оригинал в России, 5–7 рабочих дней через Минюст или ЗАГС. Для дипломов через Рособрнадзор: до 45 дней.
- Скан-копия traductor jurado, 2–4 рабочих дня для одного-двух документов.
- Доставка бумажного оригинала в Испанию из России, Correos international, EMS, СДЭК: 10–20 дней, иногда дольше.
- Срочный режим, 24–48 часов с наценкой.
Если вы уже в Испании и держите апостилированные оригиналы на руках, весь процесс от заказа до готовой стопки бумаг укладывается в неделю.
Подвох: апостиль ставят только на оригинал российского документа. Не на нотариальную копию, не на перевод. Если вы по ошибке апостилировали копию, будете делать заново.
И ещё. Срок годности справки о несудимости для испанских органов, 3 месяца с даты выдачи. Переводить её заранее «про запас» бессмысленно.
Отдельный нюанс, формат подачи. Одни органы спокойно принимают PDF с квалифицированной электронной подписью переводчика, другие хотят бумагу с «живой» печатью. В маленькой мэрии могут попросить распечатку, в провинциальной Extranjería, электронную подачу. Уточняйте формат до записи на подачу, а не после.
Пошаговая инструкция: от оригинала до подачи в испанский орган
Делюсь схемой, по которой прошёл сам и которая работает у клиентов:
Шаг 1. Откройте список требований именно вашего испанского органа: Extranjería для ВНЖ, Registro Civil для брака, Ministerio de Universidades для омологации, консульство для визы. Без этого списка следующие шаги, гадание.
Шаг 2. Получаете оригинал документа в России. Свежий, в идеале, не старше 2 месяцев.
Шаг 3. Ставите апостиль. ЗАГС в вашем регионе для актов гражданского состояния, Минюст для нотариальных бумаг, Рособрнадзор для образования, МВД для справки о несудимости.
Шаг 4. Сканируете апостилированный документ в высоком качестве, цветной PDF, 300 dpi. Все печати, номера, оборотная сторона и сам апостиль должны быть читаемы.
Шаг 5. Находите traductor jurado в реестре MAEC. Запрашиваете смету у двух-трёх специалистов сразу пакетом, а не по одному документу. Цены отличаются на 30–40%, это нормально.
Шаг 6. Оплачиваете способом, который реально проходит (см. список выше). Не оставляйте оплату на последний день: из-за санкционных ограничений транзакция может занять больше времени, чем сама работа переводчика.
Шаг 7. Получаете перевод. PDF с электронной подписью переводчика, на почту в течение 2–4 дней. Бумажный оригинал, курьером или Correos.
Шаг 8. Проверяете готовый текст. Имена, фамилии, даты, номер паспорта, место рождения, всё должно совпадать с загранпаспортом до буквы.
Шаг 9. Подаёте пакет: оригинал апостилированного документа + присяжный перевод. Сшивать самостоятельно ничего не нужно.
Типичные ошибки россиян и как их избежать
Самое частое, на чём горят люди:
- Перевод сделан в России обычным бюро. Не примут. Только traductor jurado из реестра MAEC.
- Апостиль не переведён. Перевели сам документ, а штамп оставили на русском. Чиновник вернёт.
- Апостиль поставлен на копии. Заново всё с нуля.
- Просроченная справка о несудимости. На момент подачи ей должно быть меньше 3 месяцев.
- Разные написания имени. В загранпаспорте Iurii, в переводе Yuri, в дипломе Yury. Чиновник видит трёх разных людей. Просите переводчика использовать транслитерацию строго как в загранпаспорте и отдельным письмом продублируйте, как должно быть написано.
- Фото вместо скана. Блики, обрезанные печати, и переводчик ставит пометку «нечитаемый фрагмент». Это слабое место при подаче.
- Перевод без апостиля. Документ без апостиля для Испании юридически не существует, даже идеально переведённый.
- Экономия на дипломе. Для омологации Ministerio de Universidades требует и апостиль, и присяжный перевод, и оригинал с приложением. Срезать углы не получится.
- Не уточнили формат подачи. Получили PDF, а в Registro Civil просят бумагу с печатью. Или наоборот.
- Оплата с российской карты напрямую. Платёж зависнет или вернётся. Договаривайтесь о способе оплаты заранее.
Главный принцип: один раз делаете медленно и правильно, второй раз, переделываете за двойные деньги.
FAQ: ВНЖ, студенческая виза, брак и нотариус
Нужен ли присяжный перевод для подачи на non lucrativa в консульстве в Москве? Да. Консульство принимает либо traductor jurado, либо собственную легализацию за 31 EUR/страница. Первый вариант практичнее: документ потом пригодится и в Испании при оформлении TIE.
А для студенческой визы? Тот же набор: диплом, приложение, справка о несудимости, медсправка. Все с апостилем и присяжным переводом. К приложению с предметами и оценками отнеситесь серьёзно, это не «лишние страницы», а часть документа, по которой будут омологировать.
Заключаем брак в Испании, я россиянин. Что переводить? Свидетельство о рождении, справка о семейном положении (или о разводе, если был брак), документ о смене фамилии при наличии. Со стороны испанца, empadronamiento, у вас, выписка из домовой книги или сертификат о месте жительства. Всё через MAEC-переводчика. Конкретный список лучше взять в Registro Civil того города, где регистрируетесь.
Можно ли заверить присяжный перевод у испанского нотариуса дополнительно? Нет смысла. Подпись traductor jurado сама по себе имеет силу. Нотариус нужен в других сценариях, например, для генеральной доверенности.
Примет ли испанский нотариус российскую доверенность? Зависит от действия. Обычно нужен апостиль на оригинале и присяжный перевод. Если вы сами подписываете документ у нотариуса в Испании и не владеете испанским, нотариус потребует переводчика на сделке отдельно, это не заменяет traductor jurado.
Можно перевести по копии, а оригинал не везти? Присяжный специалист может работать по качественному скану. Но при подаче испанский орган часто просит оригинал на руках. Это два разных этапа, не путайте.
Что если у меня документ на украинском или казахском? Ищите переводчика именно с этой парой языков в реестре MAEC. Двойной перевод (украинский, русский, испанский) испанские органы не принимают.
Нужно ли переводить испанские документы на испанский? Нет. Если бумага уже выдана в Испании, empadronamiento, NIE, certificado de antecedentes, внутри страны её не переводят.
Действуйте поэтапно: список требований, апостиль, скан, заказ у traductor jurado, оплата через посредника, проверка имён, подача. Если соблюдать этот порядок, документы для Испании в 2026 году оформляются спокойно и без переделок.




